проголосуй и подпишись Сейчас на сайте : чел. | ФОРУМ | ПОИСК ПО САЙТУ
О музыкантах
Разделы

Псой Короленко
(Москва)


«Я начинаю узнавать этот мир через вашу газету и клезмеров»

Интервью Даниила ТУНИНА

 

Современный скоморох, молодежный акын и бодисингер, сочетающий в себе радикальное новаторство с необычным возвращением к песенным истокам, космополитическую эклектичность жителя мира с пронзительной националистичностью этнических канонов, Псой Галактионович Короленко увлекся новым проектом: вместе с гилелевским ансамблем Klezmasters они создали новую программу, которую недавно представили в клубе «Проект О.Г.И.». С одной из культовых фигур современной богемной Москвы встретился корреспондент МГ.

- Вас знают как Псоя Короленко, но это ведь творческий псевдоним. Когда и как он появился?

– Вообще меня зовут Павел Лион, но я всегда выступал под именем Псой Короленко. Изначально в качестве автора песен, но в дальнейшем и статей, сначала художественных и публицистических эссе, а впоследствии и литературоведческих. Все началось с научной работы, когда я занимался исследованием творчества писателя Владимира Короленко и на каком-то этапе почувствовал, что он, действительно, является подходящей культурной метафорой для моего собственного творчества. Он тоже жил на рубеже веков, занимался проблемами отчуждения, меньшинств, человеческих коммуникаций, межэтнических отношений, в том числе, кстати, и еврейской темой. В одном из писем брату Короленко в контексте некоторой шутки по поводу экзотических имен упомянул: «Родись я в день Св. Псоя, быть бы мне Псоем Короленко». А я эту шутку воспринял всерьез и стал Псоем Короленко.

– А вы исполняете только свои песни?

– Да, я автор и исполнитель собственных песен, но также работаю с фольклором, еврейской музыкой, стараясь внести в репертуар, даже если это не мои песни, что-то свое. Подвергая собственной обработке песни других авторов, я привношу в них что-то свое. А своих песен у меня около 60, и они – костяк моего репертуара. У меня нет своей постоянной группы, но я охотно сотрудничаю с разными музыкантами, когда речь идет о конкретных проектах. Чаще я пою один, имитируя традицию уличного пения с элементами бытового шаманства (шоуменства) и скоморошества. Но иногда я люблю поэкспериментировать с форматом своих выступлений. Сейчас каждую неделю делаю программу в клубе «Апшу», выступая в роли своеобразного культуртрегера-развлекателя. Я исполняю там не только свои песни, но и ставлю диски из фонотеки экзотических записей. Почти в каждом концерте присутствует еврейская музыка. Причем я стараюсь эту музыку погрузить в контекст русской, европейской и иных культур, чтобы она не стояла особняком, а была частью некоего мирового культурного всеединства. И в этом смысле мои вечерние утренники для взрослых детей весьма удачны. Данный формат имеет мало общего с моим типичным концертом хотя бы потому, что там я играю на пианино, а не на синтезаторе с аккордеонным звуком, как на своих обычных концертах.

– Еврейская тема очень ярко и необычно проявляется в вашем творчестве. Но почему вы делаете акцент именно на идишской культуре?

– Во многом это метафора отчуждения вообще и его преодоления. Ведь слово «иври» переводится как пришелец, перебежчик. Речь идет не только о еврействе, но и о странничестве, обретении чего-то иного, о встрече личностей, языков, сознаний, культур. Но есть и генетический фактор. Мои предки говорили на идише, хотя в детстве я его почти не слышал. Мне очень близка система духовных ценностей, связанная с диаспорой. Здесь речь идет о бездомности, отчуждении, странничестве. Я чуть ли не единственный из распространителей «идишкайта» (идишская культура), кто поет на идише, обращаясь к неевреям или к евреям, но вне зависимости от их еврейской идентичности. Идиш выступает в данном случае как всеевропейский язык, похожий на немецкий и подпитавший разные европейские культуры.

– Где вы изучали идиш?

– Идишем больше всего я занимался в Канзасском университете. Там была группа по изучению языка, состоявшая из представителей самых разных стран и народов. Также я посещал уроки идиша на клезфестах в Киеве и Питере.

– Недавно вы начали весьма успешное сотрудничество с клезмерским ансамблем московского «Гилеля» Klezmasters. Что это за совместный проект?

– Мы разучили 12 разных песен советской эстрады из репертуара Марка Бернеса и других исполнителей 1940-х – 1960-х годов. Музыка написана такими композиторами, как Дунаевский, Колмановский, Блантер. Собиратель еврейского фольклора из Таллинна Тимур Фишель дал нам песенник с текстами этих песен на идише в переводе Арона Вергелиса. С вашими клезмерами я познакомился на киевском «Клезфесте». Мы очень быстро нашли общий язык и решили сделать какую-нибудь общую программу. Мне всегда интересно работать с новыми музыкантами. Отчасти это связано с тем, что я преподаватель и постоянно имею дело с младшим поколением. По-человечески ребята мне очень симпатичны, и я всегда рад с ними общаться и сотрудничать. Раньше у меня не было особо тесного общения с еврейскими молодежными организациями. Только сейчас я начинаю узнавать этот мир через вашу газету и клезмеров.

– Вы сейчас работаете журналистом на сайте Полит.ру. Какое у вас сложилось мнение о русском интернете?

– Полит.ру создан теми же людьми, что и знаменитый «Проект ОГИ». Это очень трезвая и конструктивная часть русского интернета, с которой у меня всегда были тесные связи. Я читал еврейские сайты типа Sem40, Jewish.ru, они достаточно информативны и занимают определенную нишу. Забавно, что на одном из них все фамилии евреев почему-то выделены синим цветом – в том числе и моя «сценическая фамилия», Короленко.

Беседовал Даниил ТУНИН

 

ПЕСНИ ДУНАЕВСКОГО ЗАЗВУЧАЛИ НА ИДИШ В ИСПОЛНЕНИИ ПСОЯ КОРОЛЕНКО

     27 ноября в Москве, в помещении лектория Государственного Музея Востока, прошел концерт известного эстрадного исполнителя Псоя Короленко под названием “С чего начинается Родина?”, включавший популярные песни известных советских композиторов-евреев Блантера, Колмановского, Дунаевского, переведенные на идиш.
     П. Короленко подчеркнул, что эта программа – попытка выявить еврейское подсознание в музыке. ”Для меня очень важна связь между различными музыкальными пространствами. Кроме того, меня интересует, что советские композиторы-евреи и поэты-евреи слышали внутри своего сознания, когда создавали эти песни”, – сказал певец.


    И, действительно, в известных советских песнях – таких, как “День Победы”, “С чего начинается Родина?”, "Зачем вы, девушки, красивых любите?", переведенных на идиш покойным редактором покойного журнала “Советиш Геймланд” Ароном Вергелисом, - слышались мотивы, восходящие к клезмерской музыке. Аккомпанировала Псою Короленко группа “Клезмастерс”, завершившая концерт композицией “Зай гезунт”.

ОБЗОР ПРЕССЫ // 18.12.03

ПСОЙ КОРОЛЕНКО - синкретическое явление, человек-оркестр, с необычайной непринужденностью совмещающий в себе певца, музыканта, поэта, исследователя и светского персонажа.

Только что издательство «Новое литературное обозрение», чуткое ко всему самому интересному в нынешней культуре, издало книгу его текстов (в комплекте с компакт-диском) под названием «Шлягер века». А в нынешнюю пятницу «Шлягер века» будет представлен в кафе-магазине «Билингва» (что в Кривоколенном переулке), где кроме самого Короленко выступят его гости Марк Фрейдкин, группа «Клезмастерс» и другие.

ЧАЙКОВСКОМУ ДОБАВИЛИ "ЖИЗНИ" 23.03.04

В московском клубе О.Г.И. прошел литературный вечер, в котором принимали участие хорошо знакомые здесь Лев Рубинштейн, Псой Короленко и еще несколько молодых поэтов. Казалось бы, все, как обычно. Завсегдатаи клуба, наверное, так ничего особенного и не заметили. Между тем событие оказалось эпохальное - в этот вечер прошла презентация стихотворного текста для Пятой симфонии Чайковского. >>>

СОВЕТСКИЕ ПЕСНИ ЗВУЧАТ НА ИДИШЕ 16.11.2004

В доме актера прошел уже восьмой Фестиваль еврейской книги. В этот раз он был приурочен к 100-летию со дня рождения еврейского писателя Ицхока Башевиса-Зингера. Здесь представили даже редкие издания его произведений на идише. Но среди самых интересных событий фестивальных дней - концерт «С чего начинается Родина». Советские песни в переводе на идиш.

Репортаж наших корреспондентов:

Подготовка к концерту заняла всего два дня. Программу утвердили за несколько часов до начала выступления. Это не удивительно. Мелодии знакомы и близки с детства, слова на национальном наречии, перевод на идиш советского поэта Арона Вергелиса.

Псой Короленко, исполнитель >>>

Psoy Korolenko
(Moscow, Russia)

Psoy Korolenko, junior phallologus, bodysinger and modern skomorokh' is the nickname of Pavel Lion, Moscow poet and artist/performer working with the genre of song and with various song traditions. Psoy Korolenko's typical kontsert (performance) is a syncretic interactive action, understood as a deep psychological process, existential experience and ritual. It is relative both to conceptualism (contemporary art) and to authentic folklore tradition (popular culture). Psoy performs in clubs, art galleries and at the Universities in Russia, Europe and America on regular basis. As a scholar, university professor and literary critisict, Psoy writes and talks on Russian literature, modern art, music and web culture.

 
Псой Короленко
(но и Коллективное Бессознательное тоже)
Всё это музыка. Своего рода манифест
"Псой Короленко споёт на идиш!"
20 февраля в московском клубе "Форпост" легендарный акын и бодисингер представит свой новый проект!
В Нью-Йорке с Виктором Топаллером
 
 
Клезмер – это всегда «несмотря на…»
Интервью с Псоем Короленко
Псой Короленко: советские песни на идиш
 
Материал из Википедии о Псое Короленко
Для получения более детальной информации о группах и исполнителях напишите нам письмо, !
web-master:
Copyright © «Klezmer» 2002г Graphic design by