В двадцатом веке народная песня на идиш имела тяжелую судьбу. Сначала она стала жертвой урбанизации и модернизации восточноевропейской жизни евреев, затем - жертвой зверских режимов Гитлера и Сталина. В Соединенных Штатах, ее крупнейшем убежище, ассимиляция, шок от Холокоста и создание государства Израиль привели к полному пренебрежению тысячелетней традицией глубоко экспрессивной культуры. Именно поэтому такие люди, как Аркадий Гендлер, очень ценны. Гендлер происходит из поколения, выросшего в период сумерек для песни на идиш, когда культурного сияния еще было достаточно для того, чтобы осесть ему в сердце. Он выучил много песен будучи членом активной молодежной группы, которая не просто наследовала традицию, но работала над созданием репертуара своего поколения, песен, варьирующихся от политических до попсовых. Он знал людей, которые писали собственные песни, которые его круг использовал как путеводную нить, ведущую их через лабиринт современности и беспорядка.
Песня на идиш всегда была эклектической коллекцией вдохновляющих чувственных моментов, избранная и приобретшая форму на протяжении веков. В период Возрождения и раннего модернизма, народные певцы приспосабливали трогательные или страшные баллады и колыбельные своих соседей - неевреев к чувствам еврейской общины. Много-много песен составлено о любви и кризисе; они восставали из восприимчивости молодых людей. В современные времена поэты и учителя написали тексты и мелодии, подобные народным, которые и были восприняты массовым сознанием с поразительной скоростью, распространяясь по еврейской сети на города и деревни Восточной Европы. Практически сразу они стали любимыми "народными песнями". В репертуаре Аркадия Гендлера мы можем увидеть, как этот процесс "фольклоризации" и памяти продолжался большую часть двадцатого века. Аркадий Гендлер может стать в один ряд с целым классом народных певцов на идиш, которые очень хорошо осознавали свою роль учеников и передатчиков. Будучи не просто наивными "носителями культуры", они были скорее "органическими интеллектуалами", очень чуткими к нуждам своего общества и его стремлениям. Благодаря своему удачному выживанию и долголетию, Гендлер исполняет свою роль в возрожденной и по-новому активной еврейской общине того города, где он живет, одного из целого ряда городов, где культура идиш поразила нас всех своей способностью быстрого роста, подобно траве, даже после того, как по ней прошлись тяжелые башмаки истории. В результате своей поездки в Соединенные Штаты в 2000 г. и выпуска своего альбома, Аркадий Гендлер обогатил всех нас наследием своих песен.
Аркадий Гендлер - почётный гражданин города Веймар (Германия)
Arkadiy Gendler
(Zaporozhye, Ukraine)
Arkadiy Gendler is an 82-year old singer originally from Bessarabia, who has been invaluable in the preservation and rejuvenation of Yiddish song in the former Soviet Union. The youngest of ten children, he grew up in a singing family, learning how to sing before he learned how to talk. His album "My Hometown Soroke: Yiddish Songs from Ukraine" preserved for the first time a sample of his rich, tenor voice singing a vast repertoire of rare pre-Holocaust Yiddish songs from the 1920s and -30s, as well as his own original material.
Превращение мелодии
Жаркий июньский день. Залитый солнцем Невский проспект. Переполненный зал Дворца Белосельских-Белозерских. Заключительный концерт уже восьмого по счету международного фестиваля "Клезфест в Петербурге 2004". На сцену выходит седой человек в светлом костюме с орденскими планками. Это 82-летний Аркадий Гендлер из Запорожья, автор и исполнитель песен на идише.
- Песня, которую я хочу исполнить, - говорит он в микрофон, - имеет свою историю. После Февральской революции все репрессивные, дискриминационные законы против евреев были отменены, в том числе и запрет селиться в столице. В честь этого композитором Александром Ольшанецким и поэтом Джейкобом Джейкобсом была написана песня о вашем прекрасном городе, который тогда уже не был Петербургом, но еще и не стал Ленинградом. Эта песня называется "Майн Петроград" - "Мой Петроград". Не могу удержаться от соблазна рассказать вам, как оказалась эта песня на нашем сегодняшнем концерте. О ее существовании узнал директор Еврейского общинного центра Санкт-Петербурга Александр Френкель и искал ее по всему миру. Он нашел ее в каталоге Библиотеки американского конгресса, но оказалось, что она там только числится, что ее нет в наличии. Когда я несколько дней тому назад приехал на этот Клезфест, Александр мне об этом рассказал. И я вспомнил, что еще до войны, в своей ранней юности я эту песню пел - с друзьями, в семье. Сам заинтригованный, я не спал всю ночь и восстанавливал по крупицам, как слова, так и мелодию этой песни, которую мы пели более 70 лет назад... Вот так эта песня появилась на этом концерте, песня о вашем прекрасном городе.
Рядом с Аркадием Гендлером стояли молодые музыканты из Харькова, Москвы, Кишинева и других городов бывшего СССР. В затихшем зале зазвучала трогательная мелодия казалось бы давно забытой, но вернувшейся к слушателям еврейской песни. Невольно вспомнилось название замечательного рассказа Ицхока-Лейбуша Переца "А гилгл фун а нигн" - "Превращение мелодии". А весь этот эпизод показался предельно символичным для Клезфеста, этой уникальной программы, на которую приезжают ежегодно музыканты со всего мира, чтобы совместными усилиями возвращать из небытия сокровища еврейского музыкального наследия.
После Аркадия Гендлера на сцену выходили еще многие замечательные исполнители. Надолго запомнятся петербургским ценителям подлинные звезды клезмерской музыки: вокалист Лорин Скламберг из нью-йоркской группы "klezmatics", полиинструменталист и автор песен на идише Майкл Альперт, тоже из Нью-Йорка, кларнетист-виртуоз Кристиан Дэвид из Берлина, скрипач Стас Райко, бывший харьковчанин, а ныне житель Гамбурга, и многие другие участники этого яркого концерта, завершавшего фестивальную неделю.
А затем был еще знаменитый "клезмерский пароход", и всю ночь разносились клезмерские мелодии над набережными и разведенными мостами Невы. А еще через день началось традиционное концертное турне группы участников питерского "Клезфеста", на сей раз - в Белоруссию, в Могилев и Минск. И вновь звучала на концертах в этих городах песня "Майн Петроград". По восстановленному Аркадием Гендлером тексту ее исполнял постоянный участник петербургских фестивалей - кишиневский певец и композитор Ефим Черный. Кто знает - не станет ли эта песня своего рода гимном удивительного праздника еврейской культуры, имя которому "Клезфест".
Авторская песня Аркадия Гендлера - "Zingt ojf idish" ("Пойте на идиш") (mp3, 2,27 Mb), исполненная впервые в 2001 году на Клезфесте в Евпатории и ставшая его гимном.