Фаина
Браверман "Дорогами памяти"
Составитель
Семён Авербух
Киев,
Институт Иудаики, 2004
Издательство "Дух и Литера" Эта
книга - серия очерков и статей, выступлений на конференциях и воспоминаний Фаины
Браверман - филолога, великолепного знатока идиш и переводчика. Эта
книга о довоенной жизни штетла (еврейского местечка) Сальница на Подолии, о судьбе
еврейской семьи, о маме-лошн "материнском языке" - так любовно евреи
называют язык идиш), о месте языка идиш в еврейском духовном наследии в ХХ-м -
начале XXI века.
|
МИТН
ПОНИМ ЦУМ ИДИШ — ЛИЦОМ К ИДИШ
ФАИНА
БРАВЕРМАН-ГОРБАЧ Памяти Григория Полянкера «Жив
и живым пребудет дорогой нашему сердцу маме-лошн. Залог того — неисчислимая сокровищница
литературных произведений на этом языке, созданных и создаваемых во всем мире.
Это наш огромный вклад в мировую культуру, в мировую цивилизацию» (Из лекций,
прочитанных Г.Полянкером на семинаре по изучению идиш и идишкейт 15 и 16 августа
1966 года в Кишиневе. Лекции читались на идиш, перевод цитаты наш). Текущий
2001 год знаменуется рядом круглых дат в истории нашего многострадального маме-лошн
в бывшем СССР и после распада оного. Первой из этих дат исполнилось 75 лет и относится
она к тому периоду в жизни идиша, который можно назвать «сытыми годами»: 1926–1936.
Вторая дата помоложе, но ей уже тоже 40 лет. Период, начавшийся в 1961 году, можно
назвать вторым цветением, и упирается он в год 1991-й, когда начинается третий
период, самый юный, всего 10-летний. Этот период можно смело назвать периодом
увядания языка идиш на фоне всеобщего расцвета еврейской жизни в независимом государстве
Украина, возникшем после распада СССР. Итак,
год 1926-й, 9-я годовщина «величайшего Октября». Евсекция, чтобы не отстать от
других партийных инстанций в своих стараниях подготовить к великой дате подарок
своему еврейскому населению, «бросила» в массы лозунг: «Митн поним цум штетл!»
— «Лицом к штетлу!» в pendant достопамятному общесоветскому «Лицом к деревне!»
А штетл — это идиш, это миллионы евреев, разговаривающих, пишущих, читающих, мыслящих
только на этом языке. Чтобы
вовлечь эту массу активного, готового на трудовой и ратный подвиг населения СССР
в строительство социализма, с ним нужно было разговаривать на его родном языке,
на идише, постаравшись при этом противопоставить идиш другому национальному языку
— ивриту, на который навешивается ярлык враждебного буржуазного языка. Процесс
«идишизации» выразился не только в создании культурно-образовательной сети — школ,
техникумов, кафедр при пединститутах, научно-исследовательских институтов, писательских
союзов, издательств, периодики на идиш. Было введено судопроизводство на идиш
в некоторых регионах, созданы местные советы, ориентированные на еврейское население.
Вся эта бурная жизнь на идиш длилась недолго. В 1930 году евсекция, как и другие
национальные секции, ликвидируется, а в 1937–1938 годы почти все бывшие активисты
евсекции были репрессированы и уничтожены. Постепенно
сокращается сеть школ, количество отделений в техникумах и институтах, на которых
преподавали идиш. В предвоенный 1940-й, за месяц до окончания учебного года, в
Киеве закрываются все еврейские школы. Идишу наносится смертельный удар за год
до страшной катастрофы народа, для которого маме-лошн был родным и единственно
узнаваемым языком. Евреи,
уцелевшие после Шоа — Катастрофы, станут свидетелями послевоенных «малых» катастроф
— целого ряда антиеврейских кампаний, отнюдь не способствовавших развитию национальной
культуры на идиш. Страшный август 1952 года вырвал из жизни цвет еврейской литературы.
Оставшимся в живых каждый день грозил тенью «черного ворона», тенью, которая в
любую минуту могла опуститься неумолимой железной рукой КГБ. Так случилось с Григорием
Полянкером, которого только смерть сатрапа уберегла от 10 лет страданий. Три года,
проведенные в застенках КГБ и в ГУЛАГах (ноябрь 1951 — октябрь 1954) писатель
запечатлел в своей повести «Возвращение из ада», которая, разумеется, писалась
«в ящик». Однако
годы так называемой «хрущевской оттепели» еврейские писатели при поддержке Мориса
Тореза, одного из деятелей мирового компартийного движения и личного приятеля
Никиты Сергеевича, добились разрешения на издание своего литературного и общественно-политического
органа под названием «Советиш геймланд» — «Советская родина». И летом 1961 года,
40 лет тому назад, вышел первый номер этого журнала. О нем, о его главном редакторе
Ароне Вергелисе (1918–1999), о роли этого издания в сохранении маме-лошн — нужно
знать. Это яркая страница нашей жизни, которую нельзя зачеркнуть. Для Григория
Полянкера, для всех еврейских писателей, публицистов и филологов открылось второе
дыхание. С первого и до последнего номера этого журнала, переименованного после
распада СССР в «Еврейскую улицу», писатель Г.Полянкер был членом редколлегии.
Летом
1981 года, в связи с 20-летним юбилеем журнала «Советиш геймланд», была организована
группа идиш на Высших литературных курсах при Литературном институте имени Горького
в Москве. Среди немногочисленных слушателей этой группы (всего пять человек) два
имени известны и поныне: поэт и переводчик Лев Беринскнй и ставший главным редактором
газеты «Форвертс» Борис Сандлер. Представителей
украинских евреев в той группе не было. Следует отметить, что этот крошечный семинар
был единственным на огромных просторах СССР учебным заведением, где обучение велось
на идиш после 40-летнего перерыва. Возрождение
еврейской жизни в Украине началось с конца 1980-х, в перестроечные годы, когда
ослабели идеологические тиски. В течение 1988–1989 годов возникают Киевское, а
затем Республиканское общества еврейской культуры и Киевское еврейское культурно-просветительское
общество имени Шолом-Алейхема. Вот
как вспоминает о том периоде Семен Авербух: «Благодаря инициативе писателя Григория
Полянкера в Киеве появился кружок по изучению идиш. Одно время мы собирались в
синагоге на Щекавицкой, чтобы просто пообщаться на маме-лошн. Для меня это было
очень важно. Более пятидесяти лет я ни слова не слышал на этом языке. Уроки воскресили
во мне довоенное домашнее общение на идиш с родителями...». На
занятия к Полянкеру собирались в основном люди пенсионного возраста, для которых
идиш был действительно маме-лошн. Эти занятия были не только эстетической отдушиной.
Я могу назвать двух учеников этого коллоквиума — Ефима Винницкого и Григория Кагана,
которые стали активно писать на идиш. Е.Винницкий живет в США и сотрудничает с
еврейскими газетами. Г.Каган живет в Израиле и пишет на идиш стихи и песни, которые
печатаются и исполняются в различных городах Израиля. Предпринимались
попытки оживить светское еврейское образование: на филологическом факультете Киевского
пединститута было открыто отделение «Английский язык с еврейским», на котором
преподавался иврит. Сейчас в Международном Соломоновом Университете только в одной
группе на факультете иудаики преподается идиш. Стоит
упомянуть еще эксперимент в Киевском театральном институте им. Карпенко-Карого,
где идиш преподавался для студентов, которые готовились стать актерами еврейских
театральных коллективов. Где они сейчас, вкусившие еврейской мудрости на идиш?
Справедливости
ради, нельзя не упомянуть о том, что в середине 1990-х было организовано факультативное
изучение идиша для учеников и для преподавателей еврейской школы. Преподавал его
доцент Киевского политеха Роман Френкель, который эмигрировал, оставив полюбивших
его слушателей без уроков идиша. Как-то
пригласили из Германии преподавательницу идиш, организовали при Институте иудаики
группу слушателей. Прошло несколько недель занятий, и вот однажды, увидев на лицах
слушателей скептические улыбки, она поинтересовалась: «Что-то не так?». «Все не
так, — осмелился сказать кто-то из слушателей. — Не такой идиш мы слышали от своих
бабушек и мам». Преподаватель не просто расстроилась — она расплакалась. Так закончилась
еще одна попытка начать обучение идишу. Есть
в Киеве четыре воскресные группы, в которых энтузиасты маме-лошн преподают идиш:
Иосиф Торчинский, Марк Дербаремдикер, Иосиф Шайкин и Любовь Матюшина, которая
выучила идиш на уроках И.Торчинского. И не дай Б-г, кто-нибудь из них выйдет из
строя! Заменить будет некем. Участь
идиша здесь и сейчас нам видится в роли «свадебного генерала», которого приглашают
для престижа на праздник, чтобы забыть до следующего праздника. Действительно,
далеко ходить не надо — вспомним праздничные события этого лета, связанные с изучением
идиш, с пением на идиш. Вот
уже на протяжении 12 лет лето для идиш начинается праздником. И 2001 год не был
исключением. В селе Стрижавка, что под Винницей, в пансионате «Ласточка» собрались
участники международного семинара «Идиш ун идишкейт». С конца июля и до середины
августа здесь звучал маме-лошн, одни его преподавали, другие — изучали. Среди
«других» были японец, полька, израильтяне, американцы, не считая представителей
СНГ. Одним словом — праздник. Дорогой, даже очень — в прямом и переносном значении.
Но
на этом праздник для идиш не закончился. В Крыму прозвучали песни на идиш в рамках
фестиваля «Клезфест-2001». Более того, здесь тоже преподавался идиш. Уроки проводили
Андрей Бредштейн из Москвы и Аркадий Гендлер из Запорожья. Праздник! Дорогой!
И
это тоже не все. В Киеве с 10 по 15 октября с аншлагами прошел 3-й международный
фестиваль «Блуждающие звезды». Репертуар — потрясающе интересный, старания самодеятельных
театральных коллективов выше всяческой похвалы. Но
где же заблудилась звездочка — слово на идиш, где? Да и танец, мне показалось,
утратил свою еврейскую семантику, свой хэйн, свой шарм. Допустим, запомнить десяток-другой
слов на идиш трудно, выучить песню на идиш тоже нелегко. Но танец тоже имеет свой
язык. Великий Михоэлс как-то сказал, что на его спектакли приходят люди, в большинстве
не знающие идиш, они понимают язык его рук. Однако
не ворчать надо, а благодарить — за праздник! Вы
встречали где-нибудь семью, которая весь свой бюджет тратит на праздники? А чем
они питаются в будние дни? Наивный вопрос. Все рабочие дни своей жизни они на
бесплатном общедоступном общепитовском пайке. Сытые и довольные, и труда большого
не надобно прилагать — он у них с рождения в ассимилированных семьях. Читаю
на идиш элегическую новеллу Г.Полянкера «Мамина песня», которая заканчивается
размышлениями о судьбе идиш. Приведу здесь сокращенный перевод последних двух
абзацев: «Неужели настанет время, когда на нашей земле появятся такие перевертыши,
которые отвернутся от своего маме-лошн, от материнской песни, от сокровищ, для
них припасенных, им подаренных?.. Нет!
Все это не подлежит забвению, не может исчезнуть, пока жив народ, жить будет его
песня, его слово. А народ будет жить вечно, и песня его, и духовность народа,
и слово — вечны...» |