|
ЕВРЕЙСКИЙ
МУЗЫКАЛЬНЫЙ ФОЛЬКЛОР В РОССИИ А.Я. Виньковецкий
ВВЕДЕНИЕ
Публикуемая
ниже статья А.Я. Виньковецкого представляет собой /с небольшими сокращениями/
предисловие к сборнику "Антология еврейской народной песни" /П., 1969/, подготовленному
А.Я. Виньковецким для издания в Советском Союзе, но, к сожалению, до сих пор не
опубликованному. Этому труду А.Я. Виньковецкий, в прошлом инженер-кораблестроитель,
посвятил несколько лет жизни, специально изучив, после ухода на пенсию, язык иврит
и основы музыковедения. Итогом этой работы явилась "Антология", которую смело
можно поставить в один ряд с лучшими профессиональными работами на ту же тему.
В письме к автору /3 .11.1970/ Д. Шостакович писал: "...С Вашей "Антологией еврейской
песни" я познакомился и продолжаю знакомство почти каждый день. Это очень интересная
работа и за эту работу я приношу Вам сердечную благодарность". Авторское
предисловие /см. публикуемую статью/ дает некоторое представление о составе антологии,
которую мы, по вполне понятным причинам, лишены возможности напечатать полностью.
Сборник А.Я. Виньковецкого содержит 244 народные еврейские песни /с текстами и
мелодиями/, бытовавшие в России на протяжении XIX и первой половины XX века. Автор
достаточно подробно характеризует общую картину еврейского музыкального фольклора
и отдельных его групп, К этой характеристике хотелось бы добавить лишь несколько
замечаний. Для многих представителей последних двух-трех
поколений советского еврейства знакомство с еврейской национальной песней явится,
несомненно, незаурядным потрясением. Лишенные корней в национальном языке, истории
и культуре, эти поколения выросли в убеждении, что между великим и общечеловеческим
историческим прошлым их народа и его - их - настоящим лежат века бесславного и
почти бездуховного, "местечкового" существования. Оказавшись перед проблемой выбора
своего "Я", которая для многих выглядит как проблема выбора культуры, они, по
существу, зачастую лишены подлинной, т.е. содержательной, свободы выбора: воспитанные
в атмосфере живой русской мессианской культуры, они видят единственную достойную
альтернативу в мессианской культуре Библии; однако, последняя представляется им
слишком абстрактной и далекой от насущных проблем сегодняшнего существования.
Отсюда - мучительные попытки "оживить для себя" библейский дух, наполнить живой
плотью современности библейские аналогии. Поразительно то единодушие, с которым
в таких попытках игнорируются реально существующие традиции еврейской культуры,
сохраненные, вопреки трагическим испытаниям истории, коллективным носителем этой
культуры - еврейским народом. В конечном итоге, поиск своего "Я" сводится к поиску
своего народа, который не существует иначе, чем в национальном языке, культуре
и исторической памяти. Песни Гирша Глика и Мордехая Гебиртига /и более широко
- вообще еврейская народная культура/ есть то недостающее связующее звено между
библейским прошлым и актуальной современностью, которое наполнено трепетно-живой
плотью народной истории. Более того, в еврейском музыкальном фольклоре - и еврейском
фольклоре вообще /как части истории народного духа/ можно обнаружить сохраненными
и развитыми те глубинные черты национального духа, которые определили собой как
историческую судьбу еврейства в целом, так и сущность того еврейского "Я", поиском
которого мы заняты сегодня - увы, зачастую в метафизических высотах.
Найти "недостающее звено" между собой и Библией в живой истории народа и его коллективной
культуры не значит еще, конечно, полностью решить проблему выбора; это, значит
сделать лишь первый шаг к ее решению. Вторым и, быть может, окончательным шагом
было бы ''открытие для себя" равноценного эквивалента великой русской /французской,
английской и т.д./ культуры уже не на коллективном, а на индивидуально-авторском
уровне. Но тут нога шагнувшего оказывается над пропастью. Проще говоря, если "Антологию
еврейской народной песни" можно, не совершая над собой насилия, положить рядом
с соответствующей антологией русской /французской, английской/, то, что положить
рядом с томами Пушкина и Достоевского, Бальзака и Стендаля, Диккенса и Шоу? Невозможно
оспаривать поразительную одаренность М, Гебиртига; но бесспорно и то, что обилие
Гебиртигов в еврейской коллективной культуре особенно остро подчеркивает отсутствие
Пушкина в индивидуальной культуре еврейского народа. Трагическая история евреев,
обреченных на столетия существования в гетто и местечках черты оседлости, породила
трагедию еврейской культуры нового времени: являясь одной из богатейших в аспекте
коллективного творчества, /которое у других народов в этот период как раз оттесняется
на второй план/, она оказывается обделенной авторскими индивидуальностями и потому
не поднимается до ранга "культуры" в смысле европейского стереотипа таковой. Трагедия
еврейской культуры в странах диаспоры состояла и состоит в том, что из Гебиртигов
не может вырасти, /хотя принципиально и содержится в них/ еврейский Пушкин; Гейне,
Кафка и Пастернак нашли полноту самовыражения в языке и культуре чужих народов,
внеся в нее глубоко еврейскую идею личностного универсума. Еврейская индивидуальная
культура проросла в культурах других народов, наложив на нее неизгладимый отпечаток,
но это же привело к ее собственному бесплодию. Ни обойти, ни снять эту трагедию
нельзя. Остается лишь вслед за И. Бегуном /см. первую статью сборника/ повторить
слова Бялика: "Потребна скорбь, потребно время..." |